Hablar una lengua y escribir otra


Hablar una lengua y escribir otra es algo muy frecuente. Esta situación es mucho más corriente de lo que pudiera parecer. Sucedió por ejemplo entre el egipcio hierático, el demótico y el copto. Un caso análogo se produjo entre el hebreo y el arameo. Y anteriormente entre el acadio y la escritura cuneiforme derivada del sumerio, siendo la primera una lengua semítica hablada por asirios y babilonios y utilizada en la escritura incluso en las relaciones entre los faraones egipcios y los reyes hititas.

La división entre lengua hablada y lengua escrita no es algo que sucediera únicamente en tiempos remotos. Podemos afirmar que es una situación que continúa produciéndose actualmente en medio mundo. Muchas de las lenguas indígenas de África y América carecen de escritura. Su cultura ha sido de transmisión oral y no ha dejado registros escritos. El colonialismo facilitó que las escuelas, creadas por los colonizadores, enseñaran a escribir en español, en inglés y en francés, dejando de lado las lenguas propias de los habitantes del lugar.
Con la independencia de las colonias, se han recuperado las lenguas vernáculas que, en la mayoría de los casos, no han desarrollado una escritura propia y han empezado a escribirse utilizando los alfabetos de los colonizadores, especialmente el alfabeto latino. En países islámicos la opción se ha decantado por el uso de la escritura árabe o su adaptación urdú, y en países hinduistas se optó por el alfabeto devanagari. Sin embargo, la influencia de las lenguas imperialistas ha sido tan grande que no sólo se mantienen como primera o segunda lengua, sino que en muchas ocasiones continua siendo la única lengua escrita.
Capítulo “El latín, lengua escrita, no hablada” del libro NO VENIMOS DEL LATÍN


5 comentaris:

  1. Hola!
    I hope you know english because I know espaniol like a gymnastic langue. :)
    For the begining I have to say that I am not a scholar and all the readings about ancient history I read, search I made and stuff I've found in different domains, are simply from an amateur point of view.
    I've just seen your interview with Alish on youtube at this adress> https://www.youtube.com/watch?v=CP4-24y-BWU . Many of your ideas about latin language are very true for all the romanic languages (and for my point of view, I am reffering to) especially to română.
    I dd not understand what have you said at the minute 46:30. Perhaps you don't know but in romanian language there are three gens (types) of nouns (substantives): feminin, masculin and neutral. Each of this has his own rules of single/many
    I hope my point of view (!) not to interfere with your way of demonstrating your theories and I think this will make you to better understand romanian language.
    Suerte i Hasta la vista!

    ResponElimina
  2. Thank you very much for your message. I greatly appreciate your interest. This is one of the advantages of the Internet: it can facilitate contact and collaboration between people and countries geographically distant.
    It is true that in the interview there are a few inaccuracies. I guess it's the stress in front of a camera. Also because during the conversation I did an effort to be informative and not too technical in order it can be followed by those who do not know linguistics. Therefore, some explanations are inaccurate.
    In the book No venimos del latín, the whole issue arises in much more detail. The first part is a general reflection on the process of formation of languages The second part has a more grammatical content. Clearly, I focus more on the west romances. However Romanian is mentioned multiple times.
    In the book, I recognize several times my ignorance of Romanian. That is why I focus more on the west romances and sometimes I may have ignored the importance of the Romanian to corroborate my research or even made mistakes, for example on page 54 I mention that all Romance languages have lost cases (although in page 124 it is correct, because the Romanian retains specific case oppositions). Another mistake is about the disappearance of the neuter gender, page 123, where I generalize by saying that the Romance languages have only male – female opposition, forgetting to mention that the Romanian maintain it.
    That is why I value greatly now that you have contacted me, because your comments and contributions are extremely useful. If you would like to read the book to contrast the above, I will incorporate your comments in an upcoming issue mentioning, of course, your name. In this case I would appreciate very much to continue this communication in private. This is my mail: carmejh@hotmail.com
    Yours sincerely,
    Carme Jimenez Huertas

    ResponElimina
  3. Hola Carme.Una de las cosas que agradezco del inglés es los pocos nombres "con género" que hay. En el caso de los animales hay excepciones, como vixen y fox para zorra y zorro respectivamente; para otros " a female" o "a male" cat o lo que sea y los objetos no tienen género, que es lo más lógico y eso simplifica mucho las cosas...Del rumano no sé nada y del alemán dijiste que también tiene muchos substantivos neutros,¿no?. Lo del euskera me llama la atención, pues si está relacionado con el ibérico (la lengua que se hablaba en la península, con sus diferencias antes de la invasión del imperio romano), ésta es demasiado diferente... ¿Hay documentos del euskera antiguo?. En el canal de Alicia Ninou, dejé estos dos comentarios: "O sea, que hay DOCUMENTOS de distitntos materiales (piedra, bronce, pergaminos...) de la Iberia de antes del Imperio Romano y durante el imperio, con unas letras y unas palabras QUE NO SON latín, ¿y no solo no se ha investigado, sino que ni siquiera se ha hablado de ellos???. Estp HAY QUE DIFUNDIRLO." y el otro "Para mí, nada mejor que ejemplos que son más o menos actuales, que casi aún no han acabado de pasar, como el de América con sus nativos y sus lenguas. Me llama la atención, que ahí se adoptara la lengua del imperio y que te puedas entender con esos nativos y sus mestizos en castellano, si bien soy consciente, de que el castellano convive, no sé si en la misma proporción, con las lenguas indígenas y que igual (no lo sé) hay aún gente que solo sabe hablar en su lengua india, como pasaba aquí hasta hace poco, con algunos vascos y no digamos ya catalanes y valencianos, que no sabían castellano (ni francés en el caso de los vascos) y con los gallegos supongo que sería lo mismo. ¿Qué pasó para que el pueblo fuera "amoldándose" a la lengua del Imperio? ¿los indios no tenían un lenguaje escrito o sí lo tenían, como según se dice en el vídeo que sí lo tenían en Iberia, y resulta que adoptaron el alfabeto español? ¿si adoptaron el alfabeto español, por qué no lo adaptaron a sus palabras? ¿En qué medida esa adopción lingüística se debió más a la represión que a la persuasión, la propaganda...? Me acabo de enterar, por un vasco que no me habla, de que en la época de los reyes católicos, según documentos, y en los años de franco, se prohibió toda manifestación escrita en vasco, incluso con quema de libros y todo: "Este año se cumplen los 250 años... en que España y la denominada Santa Inquisición PROHIBIÓ escribir en Lengua Vasca...añadiendo que también se cumplen 80 años de la quema de los textos escritos en Disquera en la ciudad Gipuzkoana de Tolosa donde el Ejército Franquista en la plaza de la ciudad prendió fuego a miles de libros escrito en la Lengua de los Vascos..." Yo sí sé, que el lingüista Jose Antonio de Nebrija, fue quien publicó el primer libro de gramática castellana en 1492, porque como esos reyes querían que Aragón y Castilla formaran una sola nación, empezaron a poner en marcha el totalitarismo.También dice la historia oficial, que el árabe, estaba bastante "de moda", o sea que era muy hablado, o por lo menos leído y entendido... por las clases del poder, me imagino. Pero mi pregunta sigue siendo la misma. En Iberia, en América, en Euskalerría... ¿cómo se deja de usar la lengua materna y de tus ancestros para adoptar, totalmente o en parte, la del invasor??"

    ResponElimina
  4. Hola, Margarita. Cuando los españoles llegaron a América había 76 millones de mayas, de los que escaparon a la muerte sólo 6 millones. Hoy la lengua oficial en hispanoamérica es el español, aunque hay cientos de lenguas indígenas vivas... No se han creado híbridos (excepto algunas lenguas criollas, de las que hablo en el libro y que mantienen una sola sintaxis, aunque se haya mezclado el léxico). La lengua sólo muere cuando sus hablantes dejan de usarla. Y eso suele suceder en casos de imposición (por la fuerza de las armas). Los romanos no fueron un pueblo precisamente pacífico. Eran imperialistas. A lo largo de las Guerras Púnicas mataron a un tercio de la población indígena...
    Si deseas ampliar tu comentario, mejor me escribes al correo carmejh@hotmail.com

    ResponElimina
  5. Hola Carme. Pues, aún sabiendo que el imperio español reprimió e hizo lo que se hace en tiempos de conquista, tampoco me creo que solo se libraran de ser exterminados 6 millones de habitantes, pero sí me creo que al final la represión y sus barbaridades consiguen que la gente obedezca... Una pena, y no me extraña que haya quien se rebele y no quiera saber nada de las lenguas "mayoritarias"... Tu libro está ¿en Amazon?

    ResponElimina